Я бы сказал, что это скорее многозначность слов. Существительное "sink" это раковина, глагол "to sink" это тонуть или погружаться. Вот и с одной стороны у нас выражение, призывающее притормозить и полностью осознать произошедшее, а с другой - призыв впустить раковину внутрь.
как из-за того мудилы на тусовке у Хоккинга
из-за чего пришлось
короче, все что было помнят только те, кто там был
Это как "настоящая человеческая фасолина"
Теперь остаётся понять, когда маск этим промышлял)
Вон внизу рассуждают о возможности каламбура и я ещё больше запутался - sink in или think in?
*картинка похуй_буду_проституткой.png